It rings. She walks slowly to the phone.
talking
without talking
a mynah
He comes back to it several times in the conversation, to his sailboat and the lake and the dock, and that she could stop at their place on the way to her vacation spot. He asks about her parents, but actually he means her father (his friend), about her sister, and didn't she want to... and can't you both together... They talk once a year, and actually, even then, they talk an empty space.
opening
the old beehive
closing
She puts the phone out of her hand, on top of the microwave.
something falls
into the well
the shaft
Laughed in the right places.
Said nothing in the wrong places.
pine resin rain
behind the steep slope
dark water
Es klingelt. Langsam geht sie zum Telefon.
reden
ohne zu reden
ein Beo
Er kommt im Gespräch mehrmals darauf zurück, auf sein Segelboot und den See und die Anlegestelle, und dass sie doch auf dem Weg in den Urlaub bei ihnen Halt machen könnte. Er fragt nach ihren Eltern, aber eigentlich meint er ihren Vater, seinen Freund, nach ihrer Schwester, und wollte sie nicht... und könnt ihr nicht gemeinsam... Einmal im Jahr reden sie, und eigentlich reden sie auch dann nur in einen leeren Raum.
den alten Bienenstock
öffnend
schließend
Sie legt das Telefon aus der Hand, auf die Mikrowelle.
etwas fällt
in den Brunnen
der Schacht
An den richtigen Stellen gelacht. An den falschen Stellen nichts gesagt.
Pinienharzregen
hinter der steilen Böschung
dunkle Wasser
Leave a comment