
East German Rolls
I use my everyday words,
writing
in my coral nightgown.
Morning,
open windows.
Rain is falling.
From the window sills,
water jumps in concert.
You’re already in the kitchen,
plates are clattering,
divided labour.
Holidays.
Yesterday we climbed uphill—
perhaps we paused
where Friedrich stood
and painted
chalk cliffs in the sun,
a hundred flies
sat on the skin.
I don’t paint with brushes,
only with my words,
however, here it becomes
a stone on the beach,
a ship on the horizon.
You look at them,
I look at you.
Not all days are the same.
For every day,
the big words aren’t needed
so we understand each other,
though sometimes, we don’t.
I say:
So it is.
And:
So I see it.
You speak
with your hand,
your mouth,
your chin.
They move.
Then you kiss me.
I stand up,
get washed.
At the bakery,
the rolls lie waiting
for our breakfast table.
Finally,
the rain abates.
I try to practice
patience.
Ostbrötchen
Ich nehme meine Alltagssprache,
schreibe
in dem roten Nachthemd.
Heute morgen, Fenster sind gekippt.
Es regnet.
Von den Fensterbänken springt
das Wasser im Konzert.
Du stehst schon in der Küche,
Tellerklappern,
Arbeitsteilung.
Urlaub.
Gestern stiegen wir bergauf
und standen vielleicht an dem Ort
wo Friedrich malte.
Kreidefelsen, in der Sonne
hunderte von Fliegen auf der Haut.
Ich male nicht mit Pinseln,
nur mit Worten,
aber hier wird es
ein Stein am Strand,
ein Schiff am Horizont,
du schaust sie an
und ich auf dich.
Alle Tage sind nicht gleich.
Für alle Tage
braucht es keine großen Worte,
so versteht man sich,
manchmal auch nicht.
Ich sage:
So ist es.
Und:
So sehe ich es.
Du sagst es mit der Hand,
dem Mund,
dem Kinn.
Sie arbeiten.
Dann küsst du mich.
Ich stehe auf
und wasche mich.
Beim Bäcker liegen Brötchen
für den Frühstückstisch.
Der Regen legt sich.
Ich versuche mich
in mehr Geduld.
Leave a comment